译制片配音讲究语调上的贴合
发布时间:2024-09-18 15:06:13

人物的语调是一种相对稳定的语言风格,根据不同语境和不同心态的音高、音强、音色等特点和变化形成。语调是语言中人物内在性格的体现。行话说的“定调子”,也就是说,在配音之前,我们应该通过分析人物找到一个非常合适的语调作为人物语言的语调。当然,我们应该首先根据图片中的人物形象来找到它。面对油腔滑调、说话跳舞、挤眉弄眼的屏幕形象和行为严谨的屏幕形象,配音演员对两者的语调处理当然完全不同。

  在美国电影《纽约时刻》中,给姐姐——循规蹈矩,说话做事一本正经的乖乖女配音,就是用非常聪明的语调配音;而妹妹——整天逃课的朋克人整天笑,配音演员用油气的语调配音。找出特定人物的特定语调,配音基本上是成功的一半。演员们甚至不得不改变自己说话和发音的位置来适应角色。

  在《姿势三四郎》中,张欢还为傲慢任性的高子和温柔懦弱的早乙美女主角配音。对于前者,她采用了较高的发音位置,将语调处理成节奏快、起伏大的风格,体现了她傲慢刻薄的性格;对于后者,她经常使用较低的胸音和较低的气音,节奏缓慢,起伏小,以反映她善良柔弱的性格。

  同一个演员在配音不同的角色时,应该根据不同角色的特点用不同的语调说话。比如在为《浮华世家》中世故阴险的扎克配音时,要有意识地采用略带鼻音的沙哑发音法,语调也要注意抑扬起伏,经常用拖腔发音,符合原片形象。配音亨特警官时,人物的语言基调是:“懒惰、漫不经心的心中蕴含着警惕和能力,以从容不迫的外表反映出内心的自信,在调侃和挖苦中透露出善意。”因此,基本上在明亮的中高音区域前发音,获得强烈清晰的音色,节奏主要是中速,但随时可能爆发为弹性快,放松转换快,形成内紧外松的局面,就像一个半拉弓。

  这里值得讨论的是原演员的语调对配音语调的影响。应该说,它有参考和比较的效果,但它不必坚持彼此,更不用说模仿了。这是因为高质量,不同的语言,语调自然会不同;第二,个人声音条件不同;第三,翻译后,中文配音句中的意义关系与原文相去甚远,不可能复制原文的语调。

  因此,语调的贴合并不意味着与原片中演员的语调贴合,而是意味着与视觉形象的耦合。这里有一个常见的配音误区,就是汉语配音中的洋语调和洋语调的泛滥。主要原因是它脱离了视觉形象的原始语调,错误地模仿了外语原声的语调。

  好了,以上内容是我们本期关于翻译配音的相关信息。如果你对这方面感兴趣,小编也希望你的朋友能从上面的内容中得到你想知道的内容。当然,如果你的朋友对配音感兴趣,你也可以继续在知声教育中了解更多相关信息。